“Un canto a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado”

Cerca de 150 personas abarrotan el salón de actos del Colegio de Médicos para asistir a la presentación del libro ‘Medicina en español’, una publicación que reúne 200 artículos del reconocido traductor Fernando A. Navarro

Fernando A. Navarro es capaz de biopsiar con agudo y hasta humorístico bisturí las palabras médicas y científicas más impronunciables. Lo hace cada semana desde el «Laboratorio del lenguaje», una sección que inició en ‘Diario Médico’ hace más de nueve años. Parte de su vasta producción se recoge ahora en el libro ‘Medicina en español’, editado por la Fundación Lilly dentro del proyecto MEDES. La publicación es todo un regalo para el creciente número de seguidores de este especialista en Farmacología Clínica que abandonó el ejercicio de la Medicina por culpa de su amor por las palabras. También, sin duda, un descubrimiento para quienes todavía no han sido seducidos por la riqueza del lenguaje científico-médico.“

La idea de partida surge en el año 2006, cuando José Ramón Zárate, subdirector de ‘Diario Médico’, me plantea la posibilidad de publicar una página semanal, «Laboratorio del lenguaje», centrada en aclarar términos médicos y cómo escribirlos correctamente, con diversas piezas breves sobre etimología, historia, dudas gramaticales, vicios arraigados, defectos de traducción, definiciones terminológicas, chascarrillos lingüísticos y más”, recuerda el propio doctor Navarro, que considera que la publicación “de este primer volumen recopilatorio” nueve años después “ha supuesto para los textos seleccionados una nueva vida, con el paso de la fugacidad del medio periodístico y la bitácora en línea a la mayor perdurabilidad que representa el libro impreso”. Además, señala que el hecho de que el libro se distribuya gratuitamente a través de la Biblioteca Fundación Lilly supone “una estupenda ocasión de llegar a un público mucho más amplio, y no solo a la clase médica en ejercicio que recibe ‘Diario Médico’ cada semana”.

La intención del autor con ‘Medicina en español’ es clara: “Acercar a los médicos el placer del lenguaje. Que mis colegas se sientan fascinados por la opulencia léxica de nuestro lenguaje especializado, por la riqueza y antigüedad de nuestros tecnicismos, y por las asombrosas historias que los vocablos médicos portan en su interior”. Como explica Fernando A. Navarro, el libro “tiene, claramente, una destacada vertiente didáctica y formativa: en casi todos los sueltos que lo conforman hay respuestas a incertidumbres y vacilaciones en el uso del lenguaje; explicaciones sobre la distinción entre parejas de términos afines o muy semejantes; trucos sobre el uso o la traducción del inglés médico; consejos sobre la importancia de la precisión, la claridad y la veracidad a la hora de comunicar algo por escrito; comentarios o anotaciones sobre grandes figuras médicas de ayer y hoy, sobre la historia de nuestro lenguaje, o sobre el español y otras lenguas, tanto clásicas como modernas”. Sin embargo, aclara, “el objetivo primordial del libro no es resultar instructivo, ni tan siquiera entretenido”, sino que pretende ser, fundamentalmente, “un canto vitalista a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado de la medicina”.

Deslumbrante fue también el acto de presentación del volumen organizado en el Colegio de Médicos de Salamanca el pasado 3 de junio, justo una semana después de su exitosa puesta de largo en Madrid, nada más y nada menos que en la sede de la Real Academia Española (RAE).

Ante un salón de actos repleto y entregado, el doctor Manuel Gómez Benito, presidente de la institución colegial salmantina, resumía con una frase del protagonista de la cita la trascendencia del lenguaje y de su buen uso y, con ello, la relevancia de ‘Medicina en español’: “El pensamiento es la herramienta básica de un científico, y pensamos con la palabra”.

200 artículos

Guiada por Berta Gutiérrez Rodilla, profesora de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca (USAL) y directora de la prestigiosa y galardonada revista ‘Panace@’, editada por la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina Científica (Tremédica), la presentación contó con la participación de José Antonio Sacristán, director médico de los laboratorios Lilly y de la Fundación Lilly, promotora de una publicación que recoge, actualizadas y reordenadas, las 200 primeras columnas publicadas por Fernando A. Navarro en el celebrado «Laboratorio del lenguaje».

Según explicó, la idea se enmarca dentro de la Iniciativa MEDES (Medicina en Español), un proyecto con el que la Fundación Lilly trata de mejorar “el impacto del español en la difusión del conocimiento científico”, un objetivo “que puede parecer muy utópico, porque competir en este ámbito con el inglés es muy difícil”, como manifestaba Sacristán. “No es posible hacer frente al inglés como lengua de investigación y generación de conocimiento científico, pero no podemos olvidar que en el mundo existen 500 millones de hispanohablantes y que, por tanto, el español tiene una gran importancia en la transmisión del conocimiento”, explicaba el director de la Fundación Lilly, que promueve actividades para incrementar la “visibilidad” del español en este campo. A este objetivo responde la edición, junto con ‘Diario Médico’, de ‘Medicina en español’, “una magnífica obra”, según la calificó José Antonio Sacristán.

Lo cierto es que los participantes en la presentación organizada en el Colegio de Médicos de Salamanca no escatimaron elogios a la hora de hablar del libro, del que el presidente de la institución colegial dijo que posee “un valor incalculable” y que es “una auténtica joya”.

Un momento de la presentación del libro.

Tampoco fueron cicateros en sus alabanzas al autor, que escuchaba sorprendido —y casi ruborizado— las halagadoras palabras del encargado de presentar el volumen, el doctor Enrique Saldaña, profesor titular del Departamento de Biología Celular y Patología de la USAL, investigador del Instituto de Neurociencias de Castilla y León (INCYL) y “apasionado del lenguaje”, que confesaba que leyendo a Fernando A. Navarro había descubierto “que él sí es un profesional de las palabras y yo un simple aficionado; él, un maestro y yo un simple aprendiz”.

Enrique Saldaña: “Si les recomiendo este libro y les decepciona, quien quedará en entredicho soy yo”

En una espléndida presentación modelada con forma de carta de recomendación —“en Estados Unidos quien recomienda se está jugando su prestigio, así que si les recomiendo este libro y les decepciona, quien quedará en entredicho soy yo”, dijo—, el profesor Saldaña, que se declaraba “uno de los más fieles y fervientes admiradores” de Navarro, explicó “cómo y en qué condiciones conoció al recomendado”, resumió “los méritos” de ‘Medicina en español’ y realizó “un alarde de imaginación” para exponer “qué proporcionará” su lectura a cada uno de los presentes en la sala.

Por su parte, Fernando A. Navarro volvió a demostrar su maestría con la palabra, especialmente con la palabra médica, la palabra científica. Para el autor de obras como el indispensable ‘Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico’, fue un placer encontrarse rodeado de colegas, compañeros, familiares y amigos” en la presentación. “Escuchar a Enrique Saldaña, además, es invariablemente una delicia. No es nada fácil encontrar a un neurocientífico con esas dotes de orador y ese cariño por las palabras. Por otro lado, fue una alegría ver a los organizadores contentos y satisfechos ante un salón de actos lleno a rebosar. Y quiero creer que por algo más que un libro de regalo y unas croquetas: en Salamanca, no me cabe la menor duda, hay un interés genuino por todo lo relacionado con el lenguaje”, comenta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.